На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Newsbuzz

80 подписчиков

Свежие комментарии

  • Евгения Болотова
    ещё кто-то ползает по телу, появились прыщи они лопаются и чешутся. Врачи разучились лечить, прописывают шампуни, но ...Что случилось с в...
  • tatyanadavydkina
    Всегда улыбаюсь когда читаю с какой любовью радуется за своих воинов Рамзан Кадыров.Кадыров сообщил о...
  • Сергей Дроздов
    ну бред полнейшийПочему невесткам ...

Что русскому хорошо, то немцу смерть, и наоборот. Слова, от которых у россиянина точно заболит рот

Во времена Екатерины Великой, немки по происхождению, в Российской империи ходила поговорка — на английском языке нужно писать книги, на французском объясняться в любви, а на немецком разговаривать с лошадьми. Любители немецкого языка всеми силами опровергают распространенное утверждение о том, что он очень груб и режет слух.

Но есть говорящие сами за себя примеры из немецкого языка, которые сводят на нет все доводы любителей Шиллера и Гете.

Действительно, неподготовленному человеку трудно будет выговорить слово в 63 буквы – «das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz». Переводится эта абракадабра как «закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины».

Компанию, занимающуюся финансированием транспортной инфраструктуры, в Германии запросто могут назвать словом из 46 букв — «die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft», а закон об усовершенствовании налогов с предприятий — 40-буквенным «das Unternehmenssteuerfortentwicklungsgesetz».

Простой шнур для ракет-фейерверков немец назовет «die Feuerwerksraketenanzündeschnur», а компанию, предоставляющую услуги в сфере СМИ, — «das Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen».

Вот еще несколько примеров огромных и трудно произносимых слов немецкого языка: «der Haftpflichtversicherungsvertrag» — в дословном переводе «договор страхования гражданской ответственности», «die Dampfschiffahrtsgesellschaft» — «пароходная компания, судоходное предприятие» и слово, которое понравится оптимистам — «das Vierundzwanzigstundenglück» (постоянное счастье 24 часа в сутки 7 дней в неделю).

(По материалам сайта life.ru)

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх