Во времена Екатерины Великой, немки по происхождению, в Российской империи ходила поговорка — на английском языке нужно писать книги, на французском объясняться в любви, а на немецком разговаривать с лошадьми. Любители немецкого языка всеми силами опровергают распространенное утверждение о том, что он очень груб и режет слух.
Но есть говорящие сами за себя примеры из немецкого языка, которые сводят на нет все доводы любителей Шиллера и Гете.
Действительно, неподготовленному человеку трудно будет выговорить слово в 63 буквы – «das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz». Переводится эта абракадабра как «закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины».
Компанию, занимающуюся финансированием транспортной инфраструктуры, в Германии запросто могут назвать словом из 46 букв — «die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft», а закон об усовершенствовании налогов с предприятий — 40-буквенным «das Unternehmenssteuerfortentwicklungsgesetz».
Простой шнур для ракет-фейерверков немец назовет «die Feuerwerksraketenanzündeschnur», а компанию, предоставляющую услуги в сфере СМИ, — «das Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen».
Вот еще несколько примеров огромных и трудно произносимых слов немецкого языка: «der Haftpflichtversicherungsvertrag» — в дословном переводе «договор страхования гражданской ответственности», «die Dampfschiffahrtsgesellschaft» — «пароходная компания, судоходное предприятие» и слово, которое понравится оптимистам — «das Vierundzwanzigstundenglück» (постоянное счастье 24 часа в сутки 7 дней в неделю).
(По материалам сайта life.ru)
Свежие комментарии